{"id":1492,"date":"2012-05-19T07:37:59","date_gmt":"2012-05-19T15:37:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.danamackenzie.com\/blog\/?p=1492"},"modified":"2012-05-19T07:44:42","modified_gmt":"2012-05-19T15:44:42","slug":"of-knights-and-knaves-on-f5-or-why-translations-will-never-be-automated","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/?p=1492","title":{"rendered":"Of Knights and Knaves on f5 &#8230; or Why Translations Will Never Be Automated"},"content":{"rendered":"<p>On a free day for the chess match, some musings about translation&#8230;<\/p>\n<p>If you ever want to think deeply about a language (even your own language, or perhaps I should say <em>especially<\/em> your own language), you should try translating something into it or out of it.<\/p>\n<p>The most interesting puzzle for me in translating GM Shipov&#8217;s comments from games 4 came when Shipov described a knight as a &#8220;<em>naglets<\/em>.&#8221; I knew right away that I was going to have to be creative about this. In Russian, a &#8220;<em>nagly<\/em>&#8221; person is a person who offends you in some way &#8212; insolent, impertinent. It might be someone who is making a scene at a bar or something. The &#8220;<em>ets<\/em>&#8221; ending makes it a noun.<\/p>\n<p>The first step, when I am not sure how I want to translate something, is to check with Google Translate. It often leaves a great deal to be desired, but it&#8217;s a starting point.<\/p>\n<p>Google offers three possibilities for &#8220;<em>naglets<\/em>.&#8221; The first is &#8220;squirt.&#8221; No, that&#8217;s ridiculous. The second is &#8220;insolent fellow.&#8221; Well, that is exactly what the word means, but to me it was lacking the raw emotional energy of the word &#8220;<em>naglets<\/em>.&#8221; You don&#8217;t go to a bar and run into an &#8220;insolent fellow.&#8221;<\/p>\n<p>So it occurred to me that the way to translate this word was to look for an English word that evokes exactly the same feeling in me as &#8220;<em>naglets<\/em>.&#8221; In other words, I had to translate with my gut and not with my head. I wanted just one punchy epithet, not two words.<\/p>\n<p>I tried various ideas and then hit upon &#8220;jerk.&#8221; It&#8217;s a common word, and it&#8217;s exactly how you would describe someone making a scene at a bar. So this is how I translated the sentence: &#8220;There is no point putting up with this jerk on f5.&#8221;<\/p>\n<p>Of course I can&#8217;t spend hours agonizing over my translations, and I think the word I chose was fine. But I did continue to think about whether I could have found a better word, and in fact I subsequently came up with two other possibilities. One would be &#8220;lout&#8221; and the other one &#8212; the one I really wish I had thought of &#8212; is &#8220;knave.&#8221; That would have been a nice little bit of irony, referring to the knight on f5 as a knave. However, from another point of view it would have been putting a meaning into Shipov&#8217;s sentence that wasn&#8217;t originally there.<\/p>\n<p>Later I noticed a comment on Colin McGourty&#8217;s website, <a href=\"http:\/\/www.chessintranslation.com\" target=\"_blank\">Chess in Translation<\/a>, where a reader said that he felt that my version of Shipov was different from Colin&#8217;s version. He thought my translations were too &#8220;bantering,&#8221; while Colin&#8217;s were more &#8220;dignified.&#8221;<\/p>\n<p>Now to me that&#8217;s almost a compliment, because one of the things I <strong>like<\/strong> about Shipov&#8217;s commentary is that he&#8217;s not some stuffy academic type; he is always making jokes and expressing strong opinions. Like Altoids mints, he is always &#8220;curiously strong.&#8221; If my translation highlights that aspect of his writing, it&#8217;s a good thing. If Colin&#8217;s version of Shipov seemed more dignified, I think it may just be because Shipov didn&#8217;t really unleash any zingers in the first couple of games.<\/p>\n<p>Still, I think that one little word can set a tone &#8212; translating &#8220;<em>naglets<\/em>&#8221; as &#8220;jerk&#8221; sets a different tone from translating it as &#8220;knave.&#8221; And this got me thinking about the different shades of meaning behind words that ostensibly mean the same thing. Why is &#8220;knave&#8221; milder and more whimsical?<\/p>\n<p>It occurred to me that there is a difference between a <em>derogatory<\/em> word and an <em>insulting<\/em> word. An insulting word is one that you actually use to hurt somebody. A derogatory word is not necessarily malicious. (Or so I think. Maybe I&#8217;m wrong.) On the continuum between derogatory and insulting, &#8220;jerk&#8221; might have been just a bit too far towards the insulting end. Of course, what&#8217;s being &#8220;insulted&#8221; here is an inanimate object, so I think there is no harm done, and in fact this may have been the comic effect intended by Shipov.<\/p>\n<p>Also, there&#8217;s a difference between a <em>literary<\/em> derogatory word and a <em>conversational <\/em> derogatory word. And this really gets to the heart of why &#8220;jerk&#8221; may not have been best. People call other people &#8220;jerks&#8221; all the time&#8230; orally. But it doesn&#8217;t quite look as good in print. It&#8217;s just not very clever. If for some reason you want to speak ill of a person in print, you at least want to do it in a way that elevates the discussion above mere insults. So you use words like &#8220;lout&#8221; or &#8220;knave&#8221; that would sound too stilted in conversation.<\/p>\n<p>It was fascinating to realize things like this about <em>my own language<\/em> that I had never thought about before! Unfortunately, I don&#8217;t know Russian as intimately as English. If I had to guess, I would say that &#8220;<em>naglets<\/em>&#8221; is more insulting than derogatory, and that it&#8217;s not particularly literary &#8230; but these shades of meaning are so subtle that I&#8217;m really not sure. To understand two languages that well, you&#8217;d have to be a genius or spend a lifetime learning them.<\/p>\n<p>Now imagine a computer trying to translate this and set the right tone! Forget it!<\/p>\n<p>P.S. By the way, I think Shipov&#8217;s comment was interesting because it shows that even a strong grandmaster can have a visceral reaction to an individual piece. Another really good example of this &#8212; coincidentally, also a knight on f5! &#8212; can be found in Alekhine&#8217;s <em>My Best Games of Chess<\/em>, in his comments on the second Euwe-Alekhine world championship match. In the 24th game, Alekhine plays 37. &#8230; Rxf5! and writes, &#8220;At last the <em>most hated knight<\/em> of the match can be eliminated with decisive effect.&#8221; (My italics.)<\/p>\n<p>Just think about that the next time you put a knight on f5&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On a free day for the chess match, some musings about translation&#8230; If you ever want to think deeply about a language (even your own language, or perhaps I should say especially your own language), you should try translating something into it or out of it. The most interesting puzzle for me in translating GM [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":80,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[2198,11,14,171,1421],"tags":[704,2202,2201,2199,2200,1456],"class_list":["post-1492","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-2012-world-championship","category-games","category-literature","category-ruminations","category-translations","tag-alexander-alekhine","tag-altoids","tag-banter","tag-colin-mcgourty","tag-linguistics","tag-sergey-shipov"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1492","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/80"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1492"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1497,"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1492\/revisions\/1497"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/danamackenzie.com\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}